et qui - how do you really understand that kind of phraseology?












1
















Dans le programme d’aujourd’hui on continue de parler des évènements en Lybie et qui ont eu beaucoup d’effet sur les pays de l’Afrique du Nord, le Moyen Orient et le monde entier.




I'm not sure how to understand that. As far as I know, qui is a relative pronoun in French that can be translated into English as that, which or who. Therefore, et qui ont eu literally means and which had, but I don't think the sentence reads well that way. If we remove et, then the sentence makes more sense to me: the events in Libya that had a lot of effect on.... That et (and) makes it hard for me to process this sentence. I think I don't understand something.










share|improve this question





























    1
















    Dans le programme d’aujourd’hui on continue de parler des évènements en Lybie et qui ont eu beaucoup d’effet sur les pays de l’Afrique du Nord, le Moyen Orient et le monde entier.




    I'm not sure how to understand that. As far as I know, qui is a relative pronoun in French that can be translated into English as that, which or who. Therefore, et qui ont eu literally means and which had, but I don't think the sentence reads well that way. If we remove et, then the sentence makes more sense to me: the events in Libya that had a lot of effect on.... That et (and) makes it hard for me to process this sentence. I think I don't understand something.










    share|improve this question



























      1












      1








      1









      Dans le programme d’aujourd’hui on continue de parler des évènements en Lybie et qui ont eu beaucoup d’effet sur les pays de l’Afrique du Nord, le Moyen Orient et le monde entier.




      I'm not sure how to understand that. As far as I know, qui is a relative pronoun in French that can be translated into English as that, which or who. Therefore, et qui ont eu literally means and which had, but I don't think the sentence reads well that way. If we remove et, then the sentence makes more sense to me: the events in Libya that had a lot of effect on.... That et (and) makes it hard for me to process this sentence. I think I don't understand something.










      share|improve this question

















      Dans le programme d’aujourd’hui on continue de parler des évènements en Lybie et qui ont eu beaucoup d’effet sur les pays de l’Afrique du Nord, le Moyen Orient et le monde entier.




      I'm not sure how to understand that. As far as I know, qui is a relative pronoun in French that can be translated into English as that, which or who. Therefore, et qui ont eu literally means and which had, but I don't think the sentence reads well that way. If we remove et, then the sentence makes more sense to me: the events in Libya that had a lot of effect on.... That et (and) makes it hard for me to process this sentence. I think I don't understand something.







      sens conjonctions pronoms-relatifs






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 57 mins ago







      user69786

















      asked 2 hours ago









      user69786user69786

      27319




      27319






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          2














          You aren't missing anything. This is not standard French. It's likely that the writer started to phrase the sentence in a certain way and then changed it but didn't complete that change. For example, maybe the sentence was originally “… des évènements qui ont eu lieu en Lybie et qui ont eu …”, then the writer decided that “qui ont eu lieu” was uselessly wordy and removed it.



          Or maybe the writer was just careless or hurried, and has this “qui ont eu lieu” in mind but didn't write it. The sentence as a whole has a bit of an informal feeling, with the use of on (instead of a definite subject) and the lack of a comma after “Dans le programme d'aujourd'hui”.



          A more correct way to write this sentence would be




          Dans le programme d’aujourd’hui, nous continuerons de parler des évènements en Lybie, qui ont eu beaucoup d’effet sur les pays de l’Afrique du Nord, le Moyen Orient et le monde entier.




          Nous continuerons” is correct if the author of the sentence is a participant in the program. If they aren't, then I think the sentence calls for naming the participants, or referring to them by some generic designation like “Pierre Durand et ses invités”.



          The sentence is correct with and without a comma after Lybie, but leaving it out changes the meaning. With a comma, this is about “the events in Lybia” and the reader is supposed to already know which events the sentence is about; the part after the comma states an additional property of these events. Without a comma, “qui ont eu beaucoup d'effect …” specifies which events the sentence is about.



          None of this matters very much to a native speaker. The sentence looks a bit odd, but there's no potential for misunderstanding.






          share|improve this answer























            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "299"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34298%2fet-qui-how-do-you-really-understand-that-kind-of-phraseology%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes








            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            2














            You aren't missing anything. This is not standard French. It's likely that the writer started to phrase the sentence in a certain way and then changed it but didn't complete that change. For example, maybe the sentence was originally “… des évènements qui ont eu lieu en Lybie et qui ont eu …”, then the writer decided that “qui ont eu lieu” was uselessly wordy and removed it.



            Or maybe the writer was just careless or hurried, and has this “qui ont eu lieu” in mind but didn't write it. The sentence as a whole has a bit of an informal feeling, with the use of on (instead of a definite subject) and the lack of a comma after “Dans le programme d'aujourd'hui”.



            A more correct way to write this sentence would be




            Dans le programme d’aujourd’hui, nous continuerons de parler des évènements en Lybie, qui ont eu beaucoup d’effet sur les pays de l’Afrique du Nord, le Moyen Orient et le monde entier.




            Nous continuerons” is correct if the author of the sentence is a participant in the program. If they aren't, then I think the sentence calls for naming the participants, or referring to them by some generic designation like “Pierre Durand et ses invités”.



            The sentence is correct with and without a comma after Lybie, but leaving it out changes the meaning. With a comma, this is about “the events in Lybia” and the reader is supposed to already know which events the sentence is about; the part after the comma states an additional property of these events. Without a comma, “qui ont eu beaucoup d'effect …” specifies which events the sentence is about.



            None of this matters very much to a native speaker. The sentence looks a bit odd, but there's no potential for misunderstanding.






            share|improve this answer




























              2














              You aren't missing anything. This is not standard French. It's likely that the writer started to phrase the sentence in a certain way and then changed it but didn't complete that change. For example, maybe the sentence was originally “… des évènements qui ont eu lieu en Lybie et qui ont eu …”, then the writer decided that “qui ont eu lieu” was uselessly wordy and removed it.



              Or maybe the writer was just careless or hurried, and has this “qui ont eu lieu” in mind but didn't write it. The sentence as a whole has a bit of an informal feeling, with the use of on (instead of a definite subject) and the lack of a comma after “Dans le programme d'aujourd'hui”.



              A more correct way to write this sentence would be




              Dans le programme d’aujourd’hui, nous continuerons de parler des évènements en Lybie, qui ont eu beaucoup d’effet sur les pays de l’Afrique du Nord, le Moyen Orient et le monde entier.




              Nous continuerons” is correct if the author of the sentence is a participant in the program. If they aren't, then I think the sentence calls for naming the participants, or referring to them by some generic designation like “Pierre Durand et ses invités”.



              The sentence is correct with and without a comma after Lybie, but leaving it out changes the meaning. With a comma, this is about “the events in Lybia” and the reader is supposed to already know which events the sentence is about; the part after the comma states an additional property of these events. Without a comma, “qui ont eu beaucoup d'effect …” specifies which events the sentence is about.



              None of this matters very much to a native speaker. The sentence looks a bit odd, but there's no potential for misunderstanding.






              share|improve this answer


























                2












                2








                2







                You aren't missing anything. This is not standard French. It's likely that the writer started to phrase the sentence in a certain way and then changed it but didn't complete that change. For example, maybe the sentence was originally “… des évènements qui ont eu lieu en Lybie et qui ont eu …”, then the writer decided that “qui ont eu lieu” was uselessly wordy and removed it.



                Or maybe the writer was just careless or hurried, and has this “qui ont eu lieu” in mind but didn't write it. The sentence as a whole has a bit of an informal feeling, with the use of on (instead of a definite subject) and the lack of a comma after “Dans le programme d'aujourd'hui”.



                A more correct way to write this sentence would be




                Dans le programme d’aujourd’hui, nous continuerons de parler des évènements en Lybie, qui ont eu beaucoup d’effet sur les pays de l’Afrique du Nord, le Moyen Orient et le monde entier.




                Nous continuerons” is correct if the author of the sentence is a participant in the program. If they aren't, then I think the sentence calls for naming the participants, or referring to them by some generic designation like “Pierre Durand et ses invités”.



                The sentence is correct with and without a comma after Lybie, but leaving it out changes the meaning. With a comma, this is about “the events in Lybia” and the reader is supposed to already know which events the sentence is about; the part after the comma states an additional property of these events. Without a comma, “qui ont eu beaucoup d'effect …” specifies which events the sentence is about.



                None of this matters very much to a native speaker. The sentence looks a bit odd, but there's no potential for misunderstanding.






                share|improve this answer













                You aren't missing anything. This is not standard French. It's likely that the writer started to phrase the sentence in a certain way and then changed it but didn't complete that change. For example, maybe the sentence was originally “… des évènements qui ont eu lieu en Lybie et qui ont eu …”, then the writer decided that “qui ont eu lieu” was uselessly wordy and removed it.



                Or maybe the writer was just careless or hurried, and has this “qui ont eu lieu” in mind but didn't write it. The sentence as a whole has a bit of an informal feeling, with the use of on (instead of a definite subject) and the lack of a comma after “Dans le programme d'aujourd'hui”.



                A more correct way to write this sentence would be




                Dans le programme d’aujourd’hui, nous continuerons de parler des évènements en Lybie, qui ont eu beaucoup d’effet sur les pays de l’Afrique du Nord, le Moyen Orient et le monde entier.




                Nous continuerons” is correct if the author of the sentence is a participant in the program. If they aren't, then I think the sentence calls for naming the participants, or referring to them by some generic designation like “Pierre Durand et ses invités”.



                The sentence is correct with and without a comma after Lybie, but leaving it out changes the meaning. With a comma, this is about “the events in Lybia” and the reader is supposed to already know which events the sentence is about; the part after the comma states an additional property of these events. Without a comma, “qui ont eu beaucoup d'effect …” specifies which events the sentence is about.



                None of this matters very much to a native speaker. The sentence looks a bit odd, but there's no potential for misunderstanding.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 1 hour ago









                GillesGilles

                42.6k883193




                42.6k883193






























                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34298%2fet-qui-how-do-you-really-understand-that-kind-of-phraseology%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Loup dans la culture

                    How to solve the problem of ntp “Unable to contact time server” from KDE?

                    Connection limited (no internet access)