Naming things the POV character doesn't know
My middle-grade novel is third person with one primary and one secondary viewpoint character. Sometimes the narrator hovers a bit more, sometimes the narrator is more in the character's head.
The narrator primarily describes things the way the character might. For example one character will refer to one of the younger children by name while the other viewpoint character calls him "that little twerp."
As these characters travel back in time and across the world, they encounter a lot of things they're not familiar with. Even things an educated adult from their time and place may not know.
Do I name them?
I don't want half the dialogue to be "oh what do you call that?" Nor do I want every description to be non-specific to their new setting. If there's an English modern version of the thing they're describing, I use that name. For example, one character talks about eating cheese that looks like feta and wearing a tunic, even though the local names are different (I'm not talking about translation here, I mean the correct names in English, which can be a loan word or not).
OTOH, I've also referred to the enormous tree in their courtyard as the terebinth tree (only when they arrive, after that it's just a big tree) and I name the cloth in use as linen, a fabric used in modern times too, but one the kids might not know.
Where is the balance between allowing the narrator to describe the scene and keeping the point of view?
description naming pov narrator middle-grade
add a comment |
My middle-grade novel is third person with one primary and one secondary viewpoint character. Sometimes the narrator hovers a bit more, sometimes the narrator is more in the character's head.
The narrator primarily describes things the way the character might. For example one character will refer to one of the younger children by name while the other viewpoint character calls him "that little twerp."
As these characters travel back in time and across the world, they encounter a lot of things they're not familiar with. Even things an educated adult from their time and place may not know.
Do I name them?
I don't want half the dialogue to be "oh what do you call that?" Nor do I want every description to be non-specific to their new setting. If there's an English modern version of the thing they're describing, I use that name. For example, one character talks about eating cheese that looks like feta and wearing a tunic, even though the local names are different (I'm not talking about translation here, I mean the correct names in English, which can be a loan word or not).
OTOH, I've also referred to the enormous tree in their courtyard as the terebinth tree (only when they arrive, after that it's just a big tree) and I name the cloth in use as linen, a fabric used in modern times too, but one the kids might not know.
Where is the balance between allowing the narrator to describe the scene and keeping the point of view?
description naming pov narrator middle-grade
Are these city kids or more country kids?
– Rasdashan
2 hours ago
@Rasdashan Small mountain town in rural Arizona in 1995. Not a farming community though.
– Cyn
2 hours ago
add a comment |
My middle-grade novel is third person with one primary and one secondary viewpoint character. Sometimes the narrator hovers a bit more, sometimes the narrator is more in the character's head.
The narrator primarily describes things the way the character might. For example one character will refer to one of the younger children by name while the other viewpoint character calls him "that little twerp."
As these characters travel back in time and across the world, they encounter a lot of things they're not familiar with. Even things an educated adult from their time and place may not know.
Do I name them?
I don't want half the dialogue to be "oh what do you call that?" Nor do I want every description to be non-specific to their new setting. If there's an English modern version of the thing they're describing, I use that name. For example, one character talks about eating cheese that looks like feta and wearing a tunic, even though the local names are different (I'm not talking about translation here, I mean the correct names in English, which can be a loan word or not).
OTOH, I've also referred to the enormous tree in their courtyard as the terebinth tree (only when they arrive, after that it's just a big tree) and I name the cloth in use as linen, a fabric used in modern times too, but one the kids might not know.
Where is the balance between allowing the narrator to describe the scene and keeping the point of view?
description naming pov narrator middle-grade
My middle-grade novel is third person with one primary and one secondary viewpoint character. Sometimes the narrator hovers a bit more, sometimes the narrator is more in the character's head.
The narrator primarily describes things the way the character might. For example one character will refer to one of the younger children by name while the other viewpoint character calls him "that little twerp."
As these characters travel back in time and across the world, they encounter a lot of things they're not familiar with. Even things an educated adult from their time and place may not know.
Do I name them?
I don't want half the dialogue to be "oh what do you call that?" Nor do I want every description to be non-specific to their new setting. If there's an English modern version of the thing they're describing, I use that name. For example, one character talks about eating cheese that looks like feta and wearing a tunic, even though the local names are different (I'm not talking about translation here, I mean the correct names in English, which can be a loan word or not).
OTOH, I've also referred to the enormous tree in their courtyard as the terebinth tree (only when they arrive, after that it's just a big tree) and I name the cloth in use as linen, a fabric used in modern times too, but one the kids might not know.
Where is the balance between allowing the narrator to describe the scene and keeping the point of view?
description naming pov narrator middle-grade
description naming pov narrator middle-grade
asked 3 hours ago
CynCyn
12.7k12763
12.7k12763
Are these city kids or more country kids?
– Rasdashan
2 hours ago
@Rasdashan Small mountain town in rural Arizona in 1995. Not a farming community though.
– Cyn
2 hours ago
add a comment |
Are these city kids or more country kids?
– Rasdashan
2 hours ago
@Rasdashan Small mountain town in rural Arizona in 1995. Not a farming community though.
– Cyn
2 hours ago
Are these city kids or more country kids?
– Rasdashan
2 hours ago
Are these city kids or more country kids?
– Rasdashan
2 hours ago
@Rasdashan Small mountain town in rural Arizona in 1995. Not a farming community though.
– Cyn
2 hours ago
@Rasdashan Small mountain town in rural Arizona in 1995. Not a farming community though.
– Cyn
2 hours ago
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
Describe the scene from a person's point of view.
You say this:
these characters travel back in time and across the world
If I were to travel back in time and across the world, then I would use vocabulary that I know. If something looks like a hole in the ground to me, then I'll describe it as a "hole in the ground". If people defecate in this thing, then I'll call it a "toilet". It may not look like the comfy, flushy toilet that you sit on, but it is used like a toilet. So, I'm going to call it a toilet.
In a Western-style bakery, breads are baked in the oven. According to my aunt, a native in China, apartments don't necessarily have ovens, because, well, people don't usually bake goods. But more and more people are buying ovens, because they want to make Western-style baked goods, like cookies and cakes. But Western-style desserts in China are more - how do I translate this? - 细腻. The dictionary translates this as "detailed, meticulous, exquisite". The feeling feels comfortable in the mouth, not too gritty and crumby. Meanwhile, my aunt would say that Western-style baked goods in America are more 粗糙, and the dictionary translates this as "crude, rough, coarse, gruff". She adds that American baked goods are far too sweet for her taste, not very palatable. But then, that may be because she comes from an older generation, and she is not accustomed to Western food.
As you can see, my aunt is clearly describing everything in her words, from her point of view, from her own personal experience. The only way I can identify with what she is experiencing is if I try it for myself. When I try something, the sensations will become imprinted in my memories, and those memories will become attached to words; then, in the future, I will use the words to describe such experiences. These words may or may not be translatable across languages. 腻 can be used as a verb in Chinese, yet it is used to describe oily foods and glutinous rice-based foods that when eaten will give you a sickening feeling. You can find definitions for it in the dictionary, but I learned this word contextually by personal experience, which gave this word an emotional meaning. I suppose if I want to describe the same feeling in English, then I would say, "It's too oily for me!" or maybe "Too much oil! I feel sick!"
With that said, a narrator can probably write about how something makes the narrator feel in the narrator's native tongue. Explaining in the narrator's own language gives the narrator a voice.
1
In English we'd say "it's too rich for me." I hear you about using the character's POV to describe how they feel about these things and how they view them. But what about the actual names. If someone is given a piece of clothing made out of an odd rough but thin cloth, can I say she saw the rough thin linen? Or do I have to say she saw the rough thin fabric that looked like cotton but wasn't? Every time? What about times I"m not describing it with any detail, just mentioning what it is?
– Cyn
1 hour ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "166"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f42942%2fnaming-things-the-pov-character-doesnt-know%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Describe the scene from a person's point of view.
You say this:
these characters travel back in time and across the world
If I were to travel back in time and across the world, then I would use vocabulary that I know. If something looks like a hole in the ground to me, then I'll describe it as a "hole in the ground". If people defecate in this thing, then I'll call it a "toilet". It may not look like the comfy, flushy toilet that you sit on, but it is used like a toilet. So, I'm going to call it a toilet.
In a Western-style bakery, breads are baked in the oven. According to my aunt, a native in China, apartments don't necessarily have ovens, because, well, people don't usually bake goods. But more and more people are buying ovens, because they want to make Western-style baked goods, like cookies and cakes. But Western-style desserts in China are more - how do I translate this? - 细腻. The dictionary translates this as "detailed, meticulous, exquisite". The feeling feels comfortable in the mouth, not too gritty and crumby. Meanwhile, my aunt would say that Western-style baked goods in America are more 粗糙, and the dictionary translates this as "crude, rough, coarse, gruff". She adds that American baked goods are far too sweet for her taste, not very palatable. But then, that may be because she comes from an older generation, and she is not accustomed to Western food.
As you can see, my aunt is clearly describing everything in her words, from her point of view, from her own personal experience. The only way I can identify with what she is experiencing is if I try it for myself. When I try something, the sensations will become imprinted in my memories, and those memories will become attached to words; then, in the future, I will use the words to describe such experiences. These words may or may not be translatable across languages. 腻 can be used as a verb in Chinese, yet it is used to describe oily foods and glutinous rice-based foods that when eaten will give you a sickening feeling. You can find definitions for it in the dictionary, but I learned this word contextually by personal experience, which gave this word an emotional meaning. I suppose if I want to describe the same feeling in English, then I would say, "It's too oily for me!" or maybe "Too much oil! I feel sick!"
With that said, a narrator can probably write about how something makes the narrator feel in the narrator's native tongue. Explaining in the narrator's own language gives the narrator a voice.
1
In English we'd say "it's too rich for me." I hear you about using the character's POV to describe how they feel about these things and how they view them. But what about the actual names. If someone is given a piece of clothing made out of an odd rough but thin cloth, can I say she saw the rough thin linen? Or do I have to say she saw the rough thin fabric that looked like cotton but wasn't? Every time? What about times I"m not describing it with any detail, just mentioning what it is?
– Cyn
1 hour ago
add a comment |
Describe the scene from a person's point of view.
You say this:
these characters travel back in time and across the world
If I were to travel back in time and across the world, then I would use vocabulary that I know. If something looks like a hole in the ground to me, then I'll describe it as a "hole in the ground". If people defecate in this thing, then I'll call it a "toilet". It may not look like the comfy, flushy toilet that you sit on, but it is used like a toilet. So, I'm going to call it a toilet.
In a Western-style bakery, breads are baked in the oven. According to my aunt, a native in China, apartments don't necessarily have ovens, because, well, people don't usually bake goods. But more and more people are buying ovens, because they want to make Western-style baked goods, like cookies and cakes. But Western-style desserts in China are more - how do I translate this? - 细腻. The dictionary translates this as "detailed, meticulous, exquisite". The feeling feels comfortable in the mouth, not too gritty and crumby. Meanwhile, my aunt would say that Western-style baked goods in America are more 粗糙, and the dictionary translates this as "crude, rough, coarse, gruff". She adds that American baked goods are far too sweet for her taste, not very palatable. But then, that may be because she comes from an older generation, and she is not accustomed to Western food.
As you can see, my aunt is clearly describing everything in her words, from her point of view, from her own personal experience. The only way I can identify with what she is experiencing is if I try it for myself. When I try something, the sensations will become imprinted in my memories, and those memories will become attached to words; then, in the future, I will use the words to describe such experiences. These words may or may not be translatable across languages. 腻 can be used as a verb in Chinese, yet it is used to describe oily foods and glutinous rice-based foods that when eaten will give you a sickening feeling. You can find definitions for it in the dictionary, but I learned this word contextually by personal experience, which gave this word an emotional meaning. I suppose if I want to describe the same feeling in English, then I would say, "It's too oily for me!" or maybe "Too much oil! I feel sick!"
With that said, a narrator can probably write about how something makes the narrator feel in the narrator's native tongue. Explaining in the narrator's own language gives the narrator a voice.
1
In English we'd say "it's too rich for me." I hear you about using the character's POV to describe how they feel about these things and how they view them. But what about the actual names. If someone is given a piece of clothing made out of an odd rough but thin cloth, can I say she saw the rough thin linen? Or do I have to say she saw the rough thin fabric that looked like cotton but wasn't? Every time? What about times I"m not describing it with any detail, just mentioning what it is?
– Cyn
1 hour ago
add a comment |
Describe the scene from a person's point of view.
You say this:
these characters travel back in time and across the world
If I were to travel back in time and across the world, then I would use vocabulary that I know. If something looks like a hole in the ground to me, then I'll describe it as a "hole in the ground". If people defecate in this thing, then I'll call it a "toilet". It may not look like the comfy, flushy toilet that you sit on, but it is used like a toilet. So, I'm going to call it a toilet.
In a Western-style bakery, breads are baked in the oven. According to my aunt, a native in China, apartments don't necessarily have ovens, because, well, people don't usually bake goods. But more and more people are buying ovens, because they want to make Western-style baked goods, like cookies and cakes. But Western-style desserts in China are more - how do I translate this? - 细腻. The dictionary translates this as "detailed, meticulous, exquisite". The feeling feels comfortable in the mouth, not too gritty and crumby. Meanwhile, my aunt would say that Western-style baked goods in America are more 粗糙, and the dictionary translates this as "crude, rough, coarse, gruff". She adds that American baked goods are far too sweet for her taste, not very palatable. But then, that may be because she comes from an older generation, and she is not accustomed to Western food.
As you can see, my aunt is clearly describing everything in her words, from her point of view, from her own personal experience. The only way I can identify with what she is experiencing is if I try it for myself. When I try something, the sensations will become imprinted in my memories, and those memories will become attached to words; then, in the future, I will use the words to describe such experiences. These words may or may not be translatable across languages. 腻 can be used as a verb in Chinese, yet it is used to describe oily foods and glutinous rice-based foods that when eaten will give you a sickening feeling. You can find definitions for it in the dictionary, but I learned this word contextually by personal experience, which gave this word an emotional meaning. I suppose if I want to describe the same feeling in English, then I would say, "It's too oily for me!" or maybe "Too much oil! I feel sick!"
With that said, a narrator can probably write about how something makes the narrator feel in the narrator's native tongue. Explaining in the narrator's own language gives the narrator a voice.
Describe the scene from a person's point of view.
You say this:
these characters travel back in time and across the world
If I were to travel back in time and across the world, then I would use vocabulary that I know. If something looks like a hole in the ground to me, then I'll describe it as a "hole in the ground". If people defecate in this thing, then I'll call it a "toilet". It may not look like the comfy, flushy toilet that you sit on, but it is used like a toilet. So, I'm going to call it a toilet.
In a Western-style bakery, breads are baked in the oven. According to my aunt, a native in China, apartments don't necessarily have ovens, because, well, people don't usually bake goods. But more and more people are buying ovens, because they want to make Western-style baked goods, like cookies and cakes. But Western-style desserts in China are more - how do I translate this? - 细腻. The dictionary translates this as "detailed, meticulous, exquisite". The feeling feels comfortable in the mouth, not too gritty and crumby. Meanwhile, my aunt would say that Western-style baked goods in America are more 粗糙, and the dictionary translates this as "crude, rough, coarse, gruff". She adds that American baked goods are far too sweet for her taste, not very palatable. But then, that may be because she comes from an older generation, and she is not accustomed to Western food.
As you can see, my aunt is clearly describing everything in her words, from her point of view, from her own personal experience. The only way I can identify with what she is experiencing is if I try it for myself. When I try something, the sensations will become imprinted in my memories, and those memories will become attached to words; then, in the future, I will use the words to describe such experiences. These words may or may not be translatable across languages. 腻 can be used as a verb in Chinese, yet it is used to describe oily foods and glutinous rice-based foods that when eaten will give you a sickening feeling. You can find definitions for it in the dictionary, but I learned this word contextually by personal experience, which gave this word an emotional meaning. I suppose if I want to describe the same feeling in English, then I would say, "It's too oily for me!" or maybe "Too much oil! I feel sick!"
With that said, a narrator can probably write about how something makes the narrator feel in the narrator's native tongue. Explaining in the narrator's own language gives the narrator a voice.
answered 2 hours ago
Double UDouble U
1,611822
1,611822
1
In English we'd say "it's too rich for me." I hear you about using the character's POV to describe how they feel about these things and how they view them. But what about the actual names. If someone is given a piece of clothing made out of an odd rough but thin cloth, can I say she saw the rough thin linen? Or do I have to say she saw the rough thin fabric that looked like cotton but wasn't? Every time? What about times I"m not describing it with any detail, just mentioning what it is?
– Cyn
1 hour ago
add a comment |
1
In English we'd say "it's too rich for me." I hear you about using the character's POV to describe how they feel about these things and how they view them. But what about the actual names. If someone is given a piece of clothing made out of an odd rough but thin cloth, can I say she saw the rough thin linen? Or do I have to say she saw the rough thin fabric that looked like cotton but wasn't? Every time? What about times I"m not describing it with any detail, just mentioning what it is?
– Cyn
1 hour ago
1
1
In English we'd say "it's too rich for me." I hear you about using the character's POV to describe how they feel about these things and how they view them. But what about the actual names. If someone is given a piece of clothing made out of an odd rough but thin cloth, can I say she saw the rough thin linen? Or do I have to say she saw the rough thin fabric that looked like cotton but wasn't? Every time? What about times I"m not describing it with any detail, just mentioning what it is?
– Cyn
1 hour ago
In English we'd say "it's too rich for me." I hear you about using the character's POV to describe how they feel about these things and how they view them. But what about the actual names. If someone is given a piece of clothing made out of an odd rough but thin cloth, can I say she saw the rough thin linen? Or do I have to say she saw the rough thin fabric that looked like cotton but wasn't? Every time? What about times I"m not describing it with any detail, just mentioning what it is?
– Cyn
1 hour ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Writing Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f42942%2fnaming-things-the-pov-character-doesnt-know%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Are these city kids or more country kids?
– Rasdashan
2 hours ago
@Rasdashan Small mountain town in rural Arizona in 1995. Not a farming community though.
– Cyn
2 hours ago