Is there a German word for “graffiti”












1















Is there a verb form of “graffiti” in German? The closest I’ve found is “strichen,” though that’s not really what I’m looking for.










share|improve this question



























    1















    Is there a verb form of “graffiti” in German? The closest I’ve found is “strichen,” though that’s not really what I’m looking for.










    share|improve this question

























      1












      1








      1


      1






      Is there a verb form of “graffiti” in German? The closest I’ve found is “strichen,” though that’s not really what I’m looking for.










      share|improve this question














      Is there a verb form of “graffiti” in German? The closest I’ve found is “strichen,” though that’s not really what I’m looking for.







      standard-german






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 3 hours ago









      AaronAaron

      803




      803






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          2














          'Graffiti' is an Italian loan-word in both English and German (from graffiato). It can be used in both languages and is a cognate in its noun form.



          In common parlance, I'm not aware of a recognized verb form. You might consider phrasing your sentence such that an alternative verb can be used such as:
          "[etwas] mit Graffiti besprühen".






          share|improve this answer










          New contributor




          Brian Melton-Grace - MSFT is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.




























            1














            This is a contentious issue.



            Those doing/making graffiti say mostly sprühen or sprayen. There are quite a few synonyms, especially within the 'scene'.



            If the German target audience is that scene: orient your words on Graffiti-Jargon.



            Those doing this are quite a different demographic from mainstream society. What some call (street-) art, others just call Schmierereien. The verb for that would then be schmieren, beschmieren.



            The fundamental difference between those words is opinion based (and then some).



            Schmieren is clearly derogatory. Sprayen not understood by many on several levels of meaning, conservatism, old people etc.





            References for "Graffiti=Schmierereien":



            https://www.polizei.sachsen.de/de/MI_2017_55383.htm
            http://www.maz-online.de/Lokales/Potsdam/57-Strafanzeigen-gegen-Jugendliche-gestellt





            For a glimpse of German usage and a clouded meaning pattern:




            enter image description here

            Src: DWDS – Graffiti, das




            A proper trasnlation for to graffiti would therefore have to be sprühen. This has in my opinion the least negative or positive connotation, and is therefore also less clearcut.
            As this is about a living language, you may also ask yourself about your own opinion whether streetarten might be the 'correct' opinion ahem, more fitting translation.






            share|improve this answer

























              Your Answer








              StackExchange.ready(function() {
              var channelOptions = {
              tags: "".split(" "),
              id: "253"
              };
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function() {
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
              StackExchange.using("snippets", function() {
              createEditor();
              });
              }
              else {
              createEditor();
              }
              });

              function createEditor() {
              StackExchange.prepareEditor({
              heartbeatType: 'answer',
              autoActivateHeartbeat: false,
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader: {
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              },
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              });


              }
              });














              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function () {
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f49580%2fis-there-a-german-word-for-graffiti%23new-answer', 'question_page');
              }
              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes








              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes









              2














              'Graffiti' is an Italian loan-word in both English and German (from graffiato). It can be used in both languages and is a cognate in its noun form.



              In common parlance, I'm not aware of a recognized verb form. You might consider phrasing your sentence such that an alternative verb can be used such as:
              "[etwas] mit Graffiti besprühen".






              share|improve this answer










              New contributor




              Brian Melton-Grace - MSFT is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.

























                2














                'Graffiti' is an Italian loan-word in both English and German (from graffiato). It can be used in both languages and is a cognate in its noun form.



                In common parlance, I'm not aware of a recognized verb form. You might consider phrasing your sentence such that an alternative verb can be used such as:
                "[etwas] mit Graffiti besprühen".






                share|improve this answer










                New contributor




                Brian Melton-Grace - MSFT is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.























                  2












                  2








                  2







                  'Graffiti' is an Italian loan-word in both English and German (from graffiato). It can be used in both languages and is a cognate in its noun form.



                  In common parlance, I'm not aware of a recognized verb form. You might consider phrasing your sentence such that an alternative verb can be used such as:
                  "[etwas] mit Graffiti besprühen".






                  share|improve this answer










                  New contributor




                  Brian Melton-Grace - MSFT is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.










                  'Graffiti' is an Italian loan-word in both English and German (from graffiato). It can be used in both languages and is a cognate in its noun form.



                  In common parlance, I'm not aware of a recognized verb form. You might consider phrasing your sentence such that an alternative verb can be used such as:
                  "[etwas] mit Graffiti besprühen".







                  share|improve this answer










                  New contributor




                  Brian Melton-Grace - MSFT is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.









                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited 3 hours ago





















                  New contributor




                  Brian Melton-Grace - MSFT is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.









                  answered 3 hours ago









                  Brian Melton-Grace - MSFTBrian Melton-Grace - MSFT

                  1213




                  1213




                  New contributor




                  Brian Melton-Grace - MSFT is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.





                  New contributor





                  Brian Melton-Grace - MSFT is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.






                  Brian Melton-Grace - MSFT is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.























                      1














                      This is a contentious issue.



                      Those doing/making graffiti say mostly sprühen or sprayen. There are quite a few synonyms, especially within the 'scene'.



                      If the German target audience is that scene: orient your words on Graffiti-Jargon.



                      Those doing this are quite a different demographic from mainstream society. What some call (street-) art, others just call Schmierereien. The verb for that would then be schmieren, beschmieren.



                      The fundamental difference between those words is opinion based (and then some).



                      Schmieren is clearly derogatory. Sprayen not understood by many on several levels of meaning, conservatism, old people etc.





                      References for "Graffiti=Schmierereien":



                      https://www.polizei.sachsen.de/de/MI_2017_55383.htm
                      http://www.maz-online.de/Lokales/Potsdam/57-Strafanzeigen-gegen-Jugendliche-gestellt





                      For a glimpse of German usage and a clouded meaning pattern:




                      enter image description here

                      Src: DWDS – Graffiti, das




                      A proper trasnlation for to graffiti would therefore have to be sprühen. This has in my opinion the least negative or positive connotation, and is therefore also less clearcut.
                      As this is about a living language, you may also ask yourself about your own opinion whether streetarten might be the 'correct' opinion ahem, more fitting translation.






                      share|improve this answer






























                        1














                        This is a contentious issue.



                        Those doing/making graffiti say mostly sprühen or sprayen. There are quite a few synonyms, especially within the 'scene'.



                        If the German target audience is that scene: orient your words on Graffiti-Jargon.



                        Those doing this are quite a different demographic from mainstream society. What some call (street-) art, others just call Schmierereien. The verb for that would then be schmieren, beschmieren.



                        The fundamental difference between those words is opinion based (and then some).



                        Schmieren is clearly derogatory. Sprayen not understood by many on several levels of meaning, conservatism, old people etc.





                        References for "Graffiti=Schmierereien":



                        https://www.polizei.sachsen.de/de/MI_2017_55383.htm
                        http://www.maz-online.de/Lokales/Potsdam/57-Strafanzeigen-gegen-Jugendliche-gestellt





                        For a glimpse of German usage and a clouded meaning pattern:




                        enter image description here

                        Src: DWDS – Graffiti, das




                        A proper trasnlation for to graffiti would therefore have to be sprühen. This has in my opinion the least negative or positive connotation, and is therefore also less clearcut.
                        As this is about a living language, you may also ask yourself about your own opinion whether streetarten might be the 'correct' opinion ahem, more fitting translation.






                        share|improve this answer




























                          1












                          1








                          1







                          This is a contentious issue.



                          Those doing/making graffiti say mostly sprühen or sprayen. There are quite a few synonyms, especially within the 'scene'.



                          If the German target audience is that scene: orient your words on Graffiti-Jargon.



                          Those doing this are quite a different demographic from mainstream society. What some call (street-) art, others just call Schmierereien. The verb for that would then be schmieren, beschmieren.



                          The fundamental difference between those words is opinion based (and then some).



                          Schmieren is clearly derogatory. Sprayen not understood by many on several levels of meaning, conservatism, old people etc.





                          References for "Graffiti=Schmierereien":



                          https://www.polizei.sachsen.de/de/MI_2017_55383.htm
                          http://www.maz-online.de/Lokales/Potsdam/57-Strafanzeigen-gegen-Jugendliche-gestellt





                          For a glimpse of German usage and a clouded meaning pattern:




                          enter image description here

                          Src: DWDS – Graffiti, das




                          A proper trasnlation for to graffiti would therefore have to be sprühen. This has in my opinion the least negative or positive connotation, and is therefore also less clearcut.
                          As this is about a living language, you may also ask yourself about your own opinion whether streetarten might be the 'correct' opinion ahem, more fitting translation.






                          share|improve this answer















                          This is a contentious issue.



                          Those doing/making graffiti say mostly sprühen or sprayen. There are quite a few synonyms, especially within the 'scene'.



                          If the German target audience is that scene: orient your words on Graffiti-Jargon.



                          Those doing this are quite a different demographic from mainstream society. What some call (street-) art, others just call Schmierereien. The verb for that would then be schmieren, beschmieren.



                          The fundamental difference between those words is opinion based (and then some).



                          Schmieren is clearly derogatory. Sprayen not understood by many on several levels of meaning, conservatism, old people etc.





                          References for "Graffiti=Schmierereien":



                          https://www.polizei.sachsen.de/de/MI_2017_55383.htm
                          http://www.maz-online.de/Lokales/Potsdam/57-Strafanzeigen-gegen-Jugendliche-gestellt





                          For a glimpse of German usage and a clouded meaning pattern:




                          enter image description here

                          Src: DWDS – Graffiti, das




                          A proper trasnlation for to graffiti would therefore have to be sprühen. This has in my opinion the least negative or positive connotation, and is therefore also less clearcut.
                          As this is about a living language, you may also ask yourself about your own opinion whether streetarten might be the 'correct' opinion ahem, more fitting translation.







                          share|improve this answer














                          share|improve this answer



                          share|improve this answer








                          edited 2 hours ago

























                          answered 3 hours ago









                          LangLangCLangLangC

                          5,22611140




                          5,22611140






























                              draft saved

                              draft discarded




















































                              Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid



                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function () {
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f49580%2fis-there-a-german-word-for-graffiti%23new-answer', 'question_page');
                              }
                              );

                              Post as a guest















                              Required, but never shown





















































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown

































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown







                              Popular posts from this blog

                              Loup dans la culture

                              How to solve the problem of ntp “Unable to contact time server” from KDE?

                              ASUS Zenbook UX433/UX333 — Configure Touchpad-embedded numpad on Linux